Làm tôi thằng hủi còn hơn chịu tủi với anh em
Direct English translation
Better to be the servant of a leper than to endure humiliation with one's brothers.
Giải thích tiếng Việt
Diễn tả tâm lý coi việc thua kém, bị xem thường bởi người thân cận như anh em là nỗi nhục khó chịu hơn cả việc phải hạ mình trước người ngoài thấp kém. Câu này thường dùng để nói lòng tự ái, sĩ diện và sự cay đắng khi bị anh em lấn át hoặc khinh rẻ.
English explanation
It expresses the idea that being inferior to or slighted by one’s own brothers is more humiliating than serving an outsider of very low status. It is used to convey wounded pride, resentment, and the bitterness of being outdone by close kin.